聊斋志异文言文翻译

时间:2020-8-11 作者:hulupan.com

地震《聊斋志异》文言文的翻译

聊斋志异 地震的译文

悬赏分:0 -解决时间:2006-2-1 23:28

康熙七年六月十七日戌刻,地大震。余适客稷下,方与表兄李笃之对烛饮。忽闻有声如

雷,自东南来,向西北去。众骇异,不解其故。俄而几案摆簸,酒杯倾覆;屋梁椽柱,错折

有声。相顾失色。久之,方知地震,各疾趋出。见楼阁房舍,仆而复起;墙倾屋塌之声,与

儿啼女号,喧如鼎沸。人眩晕不能立,坐地上,随地转侧。河水倾泼丈余,鸭鸣犬吠满城

中。逾一时许,始稍定。视街上,则男女裸聚,竞相告语,并忘其未衣也。后闻某处井倾

仄,不可汲;某家楼台南北易向;栖霞山裂;沂水陷穴,广数亩。此真非常之奇变也。有邑

人妇,夜起溲溺,回则狼衔其子,妇急与狼争。狼一缓颊,妇夺儿出,携抱中。狼蹲不去。

妇大号,邻人奔集,狼乃去。妇惊定作喜,指天画地,述狼衔儿状,己夺儿状。良久,忽悟

一身未着寸缕,乃奔。此与地震时男妇两忘者,同一情状也。人之惶急无谋,一何可笑!

译文;

康熙七年六月十七日戌时,地面非常剧烈地震动。我恰好到稷下做客,当时刚好正在和我的表兄李笃点着蜡烛喝酒。忽然听见有像打雷一样的声音,从东南方传来,向西北方而去。大家都很惊诧而且觉得很怪异,不知道其中的缘故。当时茶几、桌子等家具都颠簸摇晃,酒杯也倒了,屋子的梁柱都发出折断的声音.我们互相看着都大惊失色.过了好一会才知道是地震了,都各自很快的去到外面.看见楼房屋舍一会低下去一会又起来,围墙倾倒房屋垮塌的声音和小孩子,女人哀号的声音,吵得很厉害,像沸腾了一样.人发昏眩晕不能站立,只能坐在地上随着地面转动翻腾.河水翻起一丈多的浪打到外面来,整座城都是鸡和狗的叫声.过了一个时辰多,才开始稍稍安定一些.看街上,男人和女人裸着身体聚在一起互相谈论(这件事情),忘记了自己没有穿衣服.后来听说有个地方井塌了不能打水,还有一家的房子的西方和北方居然换了位置,栖霞山裂开了,沂水河塌陷出一个大的洞穴,有好几亩宽.这真的是非常奇异的变化.

有同地方的人的老婆晚上起来上厕所,回去的时候发现狼把她的孩子叼走了.这个女人急忙上前与狼争夺,狼稍稍一松嘴,妇人就把小孩夺出来了,抱在怀中,但是狼蹲在那里不肯离去.夫人大声的号叫,邻居们都跑着聚集过来,狼才离去.妇人安定下受惊的心情心中感到很幸运,指天划地得叙述狼把他孩子叼走时的情况和自己争夺孩子的情况.很久,忽然发现自己身上什么都没有穿,于是跑走了.这应该和地震的时候男人和女人都忘记(自己没有穿衣服)了是一样的情状.人在惊惶的时候的束手无策,是多么的可笑啊!

文言文《聊斋志异,真生》的全文翻译

长安有一读书人,名叫贾子龙,他偶然路过邻近的一条小巷,遇到一位先生,风度翩翩,十分潇洒。向人打听,才知道这位先生姓真,是咸阳来此赁屋居住的房客。

贾生对这位真生非常仰慕。第二天就到真生的住所投递了名片,请求谒见。恰逢真生外出,未能相见。贾生接连去了三趟,都吃了闭门羹。于是贾生就使人暗中盯梢,打探真生确实在家的时候,突然前来拜见。真生却躲藏起来,不肯接见。贾生在屋里到处搜寻,真生无可逃避,才勉强出来。没想到二人一见如故,促膝谈心,感情非常融洽。

贾生又把真生请到旅舍,打发仆人到街上买酒相待。真生很有酒量,并且雅言戏谑,说话风趣,二人都感到非常快活。酒快要喝完的时候,真生从箧子里掏出了一件饮器,贾生一看,原来是一只没有底的玉杯。把剩下的一杯酒倒进去,玉杯很快就溢满了。然后再用小酒盅舀出来。倒进酒壶里,而玉杯里的酒却一点也不减少。贾生非常诧异。坚决要求真生把这法术教给他。真生说:“我起先不愿意见你的原因,不是因为你有别的短处,只是因为你贪心不止。这本来是仙家的一种隐秘法术,我怎么能传授给你呢?”贾生说:“冤枉啊!我怎么会贪心呢?我不过偶然萌发奢望罢了,这也是因为贫困的原因。”说罢一笑了之。

从此,二人关系更加亲密无间,如同一个人。贾生每当没钱花的时候,真生常常拿出一块黑石,对着念一番咒语,再用黑石在瓦砾上磨蹭几下,瓦砾便立刻变成一块白金,于是就把白金送给贾生;变出的白金仅够贾生生活所需,一点也没有多余。贾生常求真生多给一些,真生就会说:“我说你贪心不足,你看怎么样,怎么样!”贾生知道当面向真生索取金银一定办不到,就打算乘真生酒醉睡熟的时候,把他那块黑宝石偷来,再要挟他。有一天真生喝醉了酒,正卧床休息,贾生偷偷起身,在真生衣服底下搜寻,宝石还没有找到,就被真生发觉了。真生说道:“你真是丧了良心,跟你实在无法相处了!”于是辞别了贾生,搬到别的地方去住了。

此后,又过了一年多。贾生到河岸上去散步,看见一块晶莹光洁的石头,特别象是真生的那块宝石。于是便拾起来,像宝贝一样加以珍藏。过了几天,真生忽然找到他,脸上露出颓丧的样子,仿佛丢了什么贵重的东西。贾生不住地安慰他。真生说:“你过去所看到的那件东西,本来是仙人的一块点金石,曾经是我师傅抱真子的掌中之物,他怜爱我有节操,就把这件宝物传给了我。不幸被我酒醉之后丢失了,我暗中卜了一卦,这件宝物当在你处。如果你有归还失物之恩,我必当厚报。”贾生笑看说:“敝人生平从来不欺骗朋友,确实像你占卜的那样,失物在我手里。但是真正知道管仲贫困的人,都比不上鲍叔牙。你打算怎样酬谢我呢?”真生请求以百两黄金作为馈赠,以换回宝石。贾生说:“百两黄金不算少,但是,我想让你把口诀教给我,让我亲自试一试,我一生也就没有遗憾了。”可是真生怕贾生失信。贾生又说:“您自然是位仙人,难道还不知道贾某是不肯失信于朋友的吗?”真生这才把口诀传授给他。

贾生一眼看见台阶上有一块巨石,想用它来作试验。真生连忙拉住了他,不让他去。贾生弯腰拾起半块砖头,放在捣衣石上说:“象这么大,还算多么?”真生这才答应了他。可是贾生却不用点金石去磨砖,而去磨下面的捣衣石;真生气得脸色发白,要把点金石夺过来,而那块捣衣石早已变成了一大块浑金。这才把点金石归还真生。真生叹息说:“事情已经到了这步田地,还说什么呢。然而,你要想以此达到升官发财的目的,必然遭到天神的惩罚。如果能帮我赎罪,让你施舍一百具棺材,一百套棉衣,你肯吗?”贾生说:“我所以想得到钱财,并不是要把它藏在窖里发霉发烂。看起来你还是不相信我,把我看成守财奴了。”真生这才放心地走了。

贾生得了巨金,一边施舍,一边做生意;不到三年,施舍的数额已满。真生忽然来了,握住贾生的手说:“你真是一位守信义的君子啊!上次分手以后,我被福神参奏,天帝削去了我的仙藉;承蒙您广施恩惠,今日幸能将功折罪。希望你能够再接再励,多施善行,不要改变原来的作法。”贾生问真生:“您究竟是天上的那洞神仙?”真生说:“其实我只是一个得道的狐仙。由于出身寒微,担当不起罪孽的牵连,所以一生清廉自爱,一点也不敢胡作非为。”贾生听了非常感动,为真生设酒款待,二人又欢饮如初。贾生一直活到九十多岁,这位狐仙还经常到他家里来作客。

山东长山县某人,卖解毒药物,即使病情垂危,服了他的药,也能转危为安。然而他的药方保密,即使亲戚好友也决不传授。一天,因别人犯罪,他被株连下狱。其妻弟来狱中送饭,偷偷地把砒孀掺进饭里。妻弟坐在旁边,见姐夫把饭吃完,才把下毒的事告诉他。其初他并不相信,过了一会儿,腹中开始疼痛,才大惊失色,骂着说:“畜生还不快去!家中虽有药粉,恐怕路远难等;你赶快在城里找些木莲草,研成细末,再准备清水一杯,快快拿来!”妻弟按照他教的方法备齐了药物。等到妻弟回来,他已经上吐下泻,快要毙命了,妻弟连忙把解药灌进姐夫的肚子,病人立刻转危为安。他的秘方从此就传开了。这也就象狐仙秘藏他的宝石一样。

聊斋志异文言文的翻译

蛰龙

于陵曲银台公,读书楼上。值阴雨晦暝,见一小物有光如荧、蠕蠕而行,过处则黑如蚰

迹,渐盘卷上,卷亦焦。意为龙,乃捧卷送之至门外,持立良久,蠖曲不少动。公曰:“将

无谓我不恭?”执卷返,仍置案上,冠带长揖送之。方至檐下,但见昂首乍伸,离卷横飞,

其声嗤然,光一道如缕。数步外,回首向公,则头大于瓮,身数十围矣。又一折反,霹雳震

惊,腾霄而去。回视所行处,盖曲曲自书笥中出焉。

戏术

有桶戏者,桶可容升,无底中空,亦如俗戏。戏人以二席置街上,持一升入桶中,旋

出,即有白米满升倾注席上,又取又倾,顷刻两席皆满。然后一一量入,毕而举之犹空桶。

奇在多也。

利津李见田,在颜镇闲游陶场,欲市巨瓮,与陶人争直,不成而去。至夜,窑中未出者

六十余瓮,启视一空。陶人大惊,疑李,踵门求之。李谢不知,固哀之,乃曰:“我代汝出

窑,一瓮不损,在魁星楼下非与?”如言往视,果一一俱在。楼在镇之南山,去场三里余。

佣工运之,三日乃尽。

蛰伏的龙

在陵曲银台的一个人,在楼上读书。正是阴天雨水连绵的日子,看见一个小物体有像萤火虫一样的光、蠕动着前进,路过的地方就变得漆黑、像蚰蜒(一种百足虫)走过的痕迹,渐渐盘卷起来向上,卷起的地方也是焦黑的。(那人)认为这是龙,就捧着书送它到门外,持书站立很久,(那小虫)蜷曲不动。那人说:“希望不是怪罪(原字译为说,按意思写为怪罪)我不恭敬?”就拿着书回去,仍是放在书案(就是桌子,怕你不懂)上,戴上帽子、绑上带子(是腰带还是什么不知,反正是庄重的衣着一类),作揖(长指时间,就像鞠躬很久不抬头一样表示恭敬)送它走。才刚到了屋檐下面,就看见它抬头突然一伸展,散开身子横飞出去,声音十分响亮,一道光芒像丝线一样。(当它到了)几步之外,回头向那人看时,就已经头比瓮还要大、身子粗得要数十个人合围了。它又折返一次,霹雳炸响、震天动地,腾驾这云霄飞去了。回头看它走过的地方(才知道),原来它是曲折地从书笥(书笥,书箱。笥 sì 盛饭或衣物的方形竹器。)里走出来的。

杂戏奇术 有表演桶戏的人,桶可以从容升起,(那桶)没有底、中间也是空的,就像平常世俗的把戏一样。耍戏的人把两张席子放在街上,拿着一个升(古时候量粮食的量具,跟石、斗一类)进桶里去,旋转着出来,立即就有白米装满了一升并倾倒下来掉在席子上,又是(用升)取又是倒得,一会儿(顷刻就是指时间很短,跟‘少顷’什么的同义。)两张席子都满了。然后那人又把米一升一升量着装回去,完了之后把桶举起来,桶还是空的。(这事)奇怪就奇怪在那米的数量之多呀。

利津人李见田,在颜镇(地名)的烧陶的场子里闲逛游览,想要买一个巨大的瓮(瓮,一种陶制容器,本身就比较大;‘市’,买。《木兰诗》中‘愿为市鞍马,从此替爷征’就是例子),跟烧陶的人争执起来(‘直’应当是通假字),(买)不成就回去了。到晚上,窑(烧陶胚的地方。陶和瓷都在窑里烧成)里(本来)还有没烧成出窑的瓮六十多个,等早上一看却一片空荡荡(启有天、天亮之意,比如‘启明星’)。烧陶的人非常惊讶,怀疑李见田(做了坏事),马上跑到李家门口去求见李见田(踵,原指脚后跟。这里应该是指很快地到了某地,我也不是很有把握,不过大意没错)。李见田回答说(‘谢’,回答。《孔雀东南飞》中“阿母谢媒人”就是。)他一点也不知情,本来对这件事情就觉得很悲哀,于是说:“我带你出窑,一个瓮都没损坏,不是在魁星楼下吗?”照他说的去看,果然每一个都在。而魁星楼在颜镇的南边的山,离窑场足足有三里多的路途。(他们)雇佣工人去搬运那些瓮,搬了三天才搬完。

原文

盗户

顺治间,滕、峰之区,十人而七盗,官不敢捕。后受抚,邑宰别之为“盗户”。凡值与良民争,则曲意左袒之,盖恐其复叛也。后讼者辄冒称盗户,而怨家则力攻其伪。每两造具陈,曲直且置不辨,而先以盗之真伪,反复相苦,烦有司稽籍焉。适官署多狐,宰有女为所惑,聘术士来,符捉入瓶,将炽以火。狐在瓶内大呼曰:“我盗户也!”闻者无不匿笑.

翻译

清顺治年间、在山东腾、泽两县的地方、十个人有七个作盗匪、因为很利害官方也不敢对他们如何。后来只有召降、并给与特别侍遇称(盗户)。往往盗户与一般百姓发生争执、官方就偏心袒获盗户。怕这些盗户再乱来。到后来打官司时都说自己是盗户、往往在法庭上不说真正理由、只争论谁是盗户的真伪。最后要官方出面先查清谁是盗户?然后再论理打官司。

县官衙暑之内闹狐狸精、把县官的女儿弄得狼狈的很。县官在无可如何之下、只好请来专门降狐的术士。用法术把狐精捉入一个瓶子里、这术士准备用火烧死这狐狸精。此时狐狸精在瓶子里大声喊着说:「我是盗户」!惹的在边上看的大家都偷偷笑了起来。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qiang.zhang@163.net 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

文天祥三过无锡翻译全文-求文天祥三过无锡翻译

求文天祥三过无锡翻译 过零丁洋 (南宋) 文天祥 辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。 山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。 惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。 人生自古谁无死?留取丹心照汗青。 注音、注释 注 …

Optimized by WPJAM Basic